说中文的人容易犯的日文错误

Table of Contents

1 错误1 喜欢在形容词后面加「の」

只有在 名词修饰名词 的时候才会加「の」,如果是 形容词修饰名词 或者 动词修饰名词 时都不需要加「の」,只要把名词放到形容词或动词之后就可以了。

例如:

  • 彼の携帯。(彼:名词・携帯:名词)(中译:他的手机)
  • 形容詞修飾名詞的時候
    • 赤いりんご(い形容詞原形+名詞)
    • 優しかった人(形容詞過去式+名詞)
  • 形容詞修飾名詞的時候
    • 綺麗な人(な形容詞原形+名詞)
    • 綺麗だった人(な形容詞過去式+名詞)
  • 形容詞否定句修飾名詞的時候
    • 優しくない人(い形容詞)
    • 綺麗ではない人(な形容詞)
  • 動詞修飾名詞的時候
    • 紅茶を飲んでいる人(動詞テイル形+名詞)(正在喝紅茶的人)
    • 紅茶を飲んだ人(動詞た形+名詞)(喝過紅茶的人)
    • 紅茶を飲む人(動詞原形+名詞)(喝紅茶的人)
  • 動詞否定修飾名詞的時候
    • 動かない車(不動的車)
    • 魚を食べない人(不吃魚的人)

2 错误2 「只要50元」的说法不是「50元だけです」

「だけ」確實是可以對應中文的「只(是)、只(要)」,但是在講述一個東西「很便宜」的時候, 用「だけ」反而是不自然的用法。

「だけ」表示限定的意思,所謂的限定就是「從一個群體裡面拿出一部份」的意思。 所以假如一個群體裡有男有女生的時候,在「女生」後面加上「だけ」,表示「只有女生可以參加,男生不行」。

「女性だけが参加できる」=只有女生可以參加,男生不行

又如這句

「早餐只吃了麵包」=「朝ごはんはパンだけ食べた」。

假如我們設想「早餐」這個群體有包含「蛋、蘋果、麵包、牛奶⋯⋯」的時候,在「麵包」的後面加上「だけ」,表示一個群體裡只有「麵包」被限定,麵包以外的東西被排除在外。 但是像是以下句子「這本書只要50元」錯是因為「便宜或貴並不是一個群體」,所以用「だけ」會很不自然。

×「この本は50元だけです」

那這句怎麼改? 如果想要說「這東西很便宜」的時候只需要用「たった」就行了。

◯「この本はたったの50元です」(這本書只要50元)

3 错误3 「た」跟「ている」的使用时机搞不清

狀況:進到房間裡看到有一隻蟑螂死在自己面前

想要描寫這句時,是不是很想寫「ゴキブリが死んだ」?

但是 錯!!

這個場景應該要說「ゴキブリが死んでいる」 為什麼呢?

「た形」表示過去式,所以蟑螂死「了」不是應該要用過去式嗎? 是這樣子沒錯,如果你確實看到蟑螂原本是活的但後來死掉的話,用「死んだ」是可以的。 但是,今天如果是,「你一進房間,就看到一個蟑螂屍體」的情況的話,你並沒有看到蟑螂死亡的瞬間,你只是看到「蟑螂死掉的狀態」的時候,就是要用「死んでいる」。

4 错误4 尝尝漏掉格助词

我看過很多中文母語者寫的作文的時候,常常像下面句子一樣漏掉「が」、「に」、「で」之類的格助詞:

■大学生(が)よく行っている店 ■彼はネットで収入(を)得る

由於中文都是用漢字表示句子的意思,沒有所謂的「格助詞」的概念, 所以我能理解大家常不小心用「中文思考」寫日文的時候會漏掉許多格助詞的心裡。 但是日文跟中文不同,在日文裡,若是要在句子裡添加意思的話, 必須用「が」、「に」、「で」、「を」這些格助詞來為句子添加意思。

而各個格助詞在文章裡所代表的作用整理如下:

  • 「が」:表示動作主。例:彼がよく運動をする。
  • 「に」:
    1. 表示動作向著的對象。例:父が母にプレセントをあげた。
    2. 表示場所。例:母が家にいる。
    3. 表示時間or空間的到達點。例:締め切りまでに提出してください。(在截止日前提交)
  • 「で」:
    1. 表示手段、方法。例:電車で行く。(搭電車去)
    2. 表示地點。例:公園でアイスを食べる。(在公園吃冰)
  • 「を」:
    1. 表示受動作影響的對象。例:母が妹を殴った。(媽媽打了妹妹)
    2. 表示人經過的路線。例:公園を通る。(穿過公園)

5 错误5 「瓶子打不开」是「開けられない」还是「開かない」

日文中的自動詞跟他動詞也是學日文的一大障礙,這邊僅舉擁有自動詞他動詞對應的動詞來說。 比如說像是以下動詞:

表一 自他動詞對照表

自動詞 他動詞
閉まる 閉める
開く 開ける
動く 動かす
割れる 割る
建つ 建てる

他們各自發揮的機能如下:

  • ◯ 自動詞:表示物體或人產生的變化。前面沒有動作主,變化的物體後面接「が」。比如說:ドアが開いた。(門開了。ドア:變化物)
  • ◯ 他動詞:有一個動作主讓物體或人產生變化。一定有一個動作主存在,被變化的物體後面接「を」。比如說:彼がドアを開けた。(他把門打開了。彼:動作主,ドア:被產生變化的物體)

而在標題的「瓶子打不開」這句話裡面,在中文的視角會覺得「我是做動作的人,瓶子打不開是因為我打不開」,所以很容易用他動詞的能力形「開けられない」來描述這個狀況。

但是以日文的視角來說,重點放在「“瓶子”打不開」上,所以日文會用「瓶が開かない」來形容這個狀況。

Reference: